Usuario   Contraseña     










 
  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10ultimo

Lenguas del Mali

  I dan tigè

Pasa el límite


Comentario
Expresión típicamente bambara, que se le dice al visitante, una vez que se le ha ofrecido agua, asiento, y se han intercambiado los saludos de rigor. Es como decir: ´¿A qué vienes?´; ´¿Cuál es el motivo de tu visita?´
  LOS SALUDOS EN BAMBARA

I ni sogoma = buenos días (a una sola persona) Aw ni sogoma = buenos días (a varias personas) I ni ula = buenas tardes ( a una sola persona) Aw ni ula = buenas tardes (a varias personas) I ni su = buenas noches (una sola persona) Aw ni su = Buenas noches (Varias personas)


Comentario
El saludo es algo muy importante en Malí. Y a ellos se les dedica el tiempo y la atención que merecen. No basta con un saludo apresurado, especialmente si encuentras a alguien venido de otra parte, y más si viene de lejos. El visitante se extraña de las retahílas interminables de saludos que escucha sin comprender, y a las que tanta dedicación y esfuerzo dedican los nativos. Empezamos con las más simples. El Bambara se lee como se pronuncia, y apenas tiene fonemas extraños para un oído hispano.
  Noeli Seli

La fiesta de Navidad


Comentario
En un país musulmán como el Malí la Navidad es una fiesta importante. Fiesta laboral y popular. Los musulmanes van a hacer la visita a las casas de sus vecinos cristianos. Es una fiesta de todos y para todos. En las ciudades es común ver los adornos Navideños. Porque a los musulmanes no les ofende que los cristianos celebren su fiesta. PAra ellos, Jesús es un gran profeta. Celebrar la Navidad molesta tan sólo a quienes molesta el Critianismo.
  WA DABA MI O

´MI AZADA TE QUIERE´


Comentario
Miren qué forma más suave de invitar a alguien a trabajar. ´Que mi azada te tira los tejos´. ´Mi pala te hace ojos bonitos.´ ´Mi arado tiene ganas de verte´. Traducido al mundo tecnológico podríamos decir: ´Mi ordenador suspira por tí. Es una forma de decir: ´¿Colaboras?´. Otra frase para animar a colaborar.
  WA CE WA HIA

ATÉMONOS LA CINTURA.


Comentario
Esta frase se dice para darse ánimos, cuando hay que afrontar un trabajo difícil. Atarse la cintura es una figura para expresar que hay que decirse y empezar. En castellano hablaríamos de remangarse las mangas. En el pueblo Bwa, que tradicionalmente utilizaba unas amplias túnicas de algodón, el atar la cintura era indispensable si se quería tener libertad de movimientos. Pues eso... cuando se comienza el proyecto Tuba digamos: ´WA TYE WA HIA´
  Û fèna. (Bore)

Me he ido


Comentario
En varias lenguas africanas no existe un equivalente de la palabra ´Adiós´. Se dice simplemente: ´Me marché´. Esto, como veremos, es común a varias lenguas. Hemos empezado por el Bore. En otro día veremos que lo mismo pasa en Bambara y en Senufo.
  Cogo oo cogo, ne te son.

No lo acepto de ninguna forma.


Comentario
Oposición total a una propuesta. Cuando alguien te dice eso, ya puedes buscar otras alternativas.
  Cogo oo cogo

De cualquier forma... De cualquier modo. En todo caso.


Comentario
Hay expresiones bambara que se usan mucho, y tienen una variedad de significados muy grande, según las situaciones en las que se emplean. Dedicaremos a esta expresión unos cuantos comentarios
  Ba b´i la wa?

¿Estás loco?


Comentario
Sin comentarios
  Bò n´koro!!!

Lárgate de mi lado! o fuera de aquí!


Comentario
El tono va subiendo. ESto se le puede decir a un compañero impertinente, o a un niño maleducado. A una persona mayor, ya es una falta de respeto. Como en todas las lenguas, hay momentos y situaciones. La lengua es multifuncional. Cada significante puede tener diversos significados. (uy, perdón)
  I dan tigè

Expresión difícil de traducir literalmente, que se podría traducir libremente por: ´VAcía el saco´, en el sentido de comunicar lo que uno lleva dentro.


Comentario
Esta expresión está más bien en desuso, por lo menos en zonas donde no se habla un bambara demasiado puro. En Sikasso y en zonas de predominancia del dialecto Dioula, se utiliza otra expresión de la que hablaremos otro día. Se emplea para preguntar al visitante sobre el motivo de su visita. Claro, que nunca se pronuncia antes de haber dado agua al visitante, y de haberle obsequiado con la retahíla de saludos tradicionales.
  hurumu mi

Hace calor


Comentario
La misma significación, pero en este caso es en lengua bore, o Boomu.
  Boomu do ania.

La lengua boomu es muy complicada.


Comentario
La lengua Bore o boomu es bastante más complicada que el Bambara. Lo es por su naturaleza tonal. Es decir, que unos mismos fonemas pueden significar varias cosas según el tono que se emplee. Bueno, algo nos sucede en la lengua española: ´paso´, no es lo mismo que ´pasó´. Pero en Bore la cosa es mucho más complicada, habiéndose identificado hasta cuatro tonos distintos. Digamos, que casi hay que hablar la lengua con pentagramas.
  Obra do ne Zio bèe mana

Es como el ´To´ sin salsa. (Lengua Bore o Boomu)


Comentario
El ´to´ son las gachas de mijo, más bien sémola de mijo, que constituye el plato típico de Malí. Claro, que sin salsa, está más bien soso. Sería como comerse arroz hervido sin nada más. O spaghettis sin salsa de tomate o equivalente. Es para referirse a algo que está incompleto. En español diríamos: es como un cocido sin garbanzos.
  Funteni be ne la

Tengo calor


Comentario
Lo mismo que ´hace calor´, pero añadiendo el pronombre ´ne´, y la partícula de situación: ´la´. En este caso, literalmente sería: ´El calor está en mi´. Recordamos lo que dijimos con relación a los verbos ser y estar. En Bambara no hay equivalente, y todo se soluciona con la partícula ´be´, que puede ser traducida por ´Ser, estar o el impersonal ´Hay´.
  Kongo be ne la

Tengo hambre


Comentario
Literalmente: ´El hambre está en mi´. De toda la frase la única desconocida es la primera palabra: ´kongo´, que quiere decir hambre. Las demás ya se conocen. Pues con esta estructura se forman infinidad de frases de situación personal, que detallaremos los días siguientes.
  Lo han !

La ´hache´ es aspirada. Es expresión equivalenta a la que publicamos días pasados en Bambara. Tiene su gracia al principio.


Comentario
También existe la versión breve: ´Han´. Es para decirle a alguien que se desea hablar con él. Claro, que para interpreparla bien habría que tener un pentagrama, porque esto se modula. Cuando una persona oye esto, respode:´O´, que es una forma de decirle al interesado: ´Qué´. Esta vocal hay que interpretarla también con entonación. No vale cualquier ´O´. No se entendería. Con razón dijo Monseñor Perrot, que en paz descanse, que había que ser músico para hablar bien esa lengua.
  Do dí?

¿Qué das? Literalmente. Sería mejos traducirla por: ´¿Qué hay?´


Comentario
Esta expresión sustituye a la que presentábamos en el comentario anterior: ´I dan tigè´. Es más popular, propia de un bambara utilizado en zonas ´Dioula´, en las que la lengua está menos depurada.
  Ala ka an haminako nogoya!

Que Dios nos conceda nuestras aspiraciones.


Comentario
ES otra de las bendiciones usuales. En cualquier circunstancia, especialmente al empezar el año.
  Ala ka an geresege foni!

Que Dios desate nuestra madeja.


Comentario
Vaya, la cosa no está fácil de traducir. Es una expresión que se refiere a los telares, en los que la lanzadera tira de un ovillo de hilo. Si este se enreda, mal asunto. Hay que parar. Pues la vida a veces se ´enreda´ como la madeja del telar. Y entonces.... no hay manera de salir de los problemas. Valga el proverbio como complemento a las fotos de telar que presentamos estos días. También es una de las bendiciones o buenos deseos que se suelen decir al principio del año.(Foto Ignacio)
  Ala ka an ke nyogon jigi ye!

Que Dios haga que seamos esperanza los unos para los otros.


Comentario
Una hermosa bendición que no puede expresar mejor los buenos deseos para el futuro. En los demás está la base de la felicidad y la armonía. CON NUESTROS MEJORES DESEOS A NUESTROS LECTORES.
  Ala ka san were jira an na!

Que Dios nos muestre el nuevo año.


Comentario
La expresión equivalente a la que vimos ayer en Boomu, pero esta vez en Bambara. Hay muchísismas expresiones de buenos deseos en ambas lenguas.
  A Debwenu han wa ma zeremi finu!

Que Dios nos conceda un nuevo año.


Comentario
En este final de año mostramos algunas expresiones corrientes para expresar deseos de paz y prosperidad. Esta es en lengua BORE O BOOMU.
  ´Bwe, wa di´

´Ven a comer´ (lengua Bore)


Comentario
Es una expresión de cortesía que uno suele oír mucho al llegar a Malí. Es frecuente comer en la puerta de casa, pues casi todo se hace en la puerta de casa, bajo un árbol, pero entre los Bwa, cuando se invita a un huésped respetado, es mejor hacerlo en el interior, discretamente. Si aciertas a pasar cuando la gente está comiendo, rodeando el plato, es frecuente que te lancen una llamada: ´Ven a comer´. No hacerlo supone una cierta descortesís. Aceptar o no, depende del grado de confianza que se tenga. En general se responde dando las gracias.
  Ko!

ESta es breve. Dicho fuerte, y con entonación, viene a significar: ¡oye tú!


Comentario
Es una interpelación a alguien, para decirle algo. Generalmente se pronuncia en tono alto, y haciendo señas. Si la pesona responde, entonces se puede decir: ´Ne ko´ (yo digo) que...
  Wa kaare!

Me he ido.


Comentario
Como en Bore y Bambara. Pero esta vez, en lengua Senufo.
  Ne taara!

Me he ido


Comentario
Lo mismo que decíamos con el Bore, existe en Bambara, con relación a la forma de decir ´Adiós´. En algunas zonas se pronuncia: ´Ne tagara´ Veremos que en Senufo encontramos la misma estructura, aunque, evidentemente, expresado de forma diferente.
  Ma tyongola?

¿Cómo estás?


Comentario
Es el saludo más corriente en lengua senufo. Se suele decir por la mañana, o cuando uno ve a una persona por primera vez en la jornada. El Senufo es una lengua hablada por casi un millón de personas repartidas entre Malí, Costa de MArfil y Burkina. SE divide en varios dialectos. Uno de ellos es el Minianka, hablado en zonas de la parroquia de Tuba. El senufo de la costa de Marfil es muy diferente del hablado en Mali, y no es fácil la comprensión mutua. Entre los minyankas y los senufo del Mali se pueden entender, aunque con matices.
  U bèe zun!!!

Literalmente: ´no sé´, en lengua Bore. Pero, dicho con una cierta energía, puede significar: ´y a tí qué te importa´?, o ´déjame en paz´.


Comentario
Algunas expresiones tienen más lecturas que la literal. El tono dice mucho en las lenguas. Además, si dices la frase, añadiendo ´bun´, es decir: ´Un bèe zun bun´, suena más suave: ´No lo sé´. Con un poco de entonación, y algún gesto apropiado el interlocutor entenderá que uno no está para bromas. No es una expresión para decir el primer día que llegas a un sitio.
  Na tín

Siéntate.


Comentario
Esta vez hacemos pinitos en lengua Senufo, hablada mayoritariamente en la región de sikasso y Norte de la Costa de Marfil. En Malí se hablan unas cuarenta lenguas. Nadie las habla todas, pero siempre se comocen expresiones de varias de ellas. La mayoría de la gente habla tres lenguas. O más. Igual que en España.
  Un bèe zun bore

No conozco el Bore (Dicho en Lengua bore)


Comentario
Es una de las primeras frases que se aprenden al llegar. Y se dicen durante largo tiempo, porque esta lengua es mucho más difícil que el Bambara. Decía un misionero veterano que el Bore es difícil únicamente los primeros treinta años. Luego va mejor la cosa.
  Le bin!

Fuera de aquí !


Comentario
Lo mismo de ayer, pero esta vez es en Bore.
  I dusu mada

Tranquilízate


Comentario
Va en la línea del ´no llores´ que comentábamos recientemente. Por expresiones de calma que no quede.
  I kana an tooro

No nos molestes


Comentario
I kana.... ya lo conocemos. La exhortación negativa. El verbo tooro es molestar, fastidiar, dar la murga, dar la vara.... etc. Hay infinidad de expresiones en castellano que equivalen a esta expresión Bambara.
  I kana kasi

No llores...


Comentario
Algo que se les suele decir a los niños. Pero no sólo a ellos. Una canción de Salif Keita se llama así: Kana Kasi. No llores.
  I kana dimi

No te enfades


Comentario
Kana es la expresión para expresar una exhortación negativa. Haremos unos cuantos ejercicios los próximos días
  Ne be sira nyini

Pido el camino.


Comentario
Fórmula cortés para anunciar a un anfitrión que la visita ha terminado y uno está dispuesto a volver al lugar donde salió. Es costumbre que el anfitrión no acepte enseguida. Por regla general, el interpelado se hace el longuis, y hay que pedirlo dos o tres veces, según la importancia que te quieran dar. Así que si uno piensa marcharse a media tarde, hará bien en pedir el camino una hora o dos antes.
  Wuli!!!

¡¡Levántate!!


Comentario
Así de sencillo. La expresión en este tono puede ser una amenaza para alguien con quien se busca entablar pelea, o simplemente, es la expresión que una mamá le dice a una niña durmiendo profundamente, o lo que el papá le suelta a un niño para que ceda el sitio a una persona mayor. En todo caso, la espresión es fácil de aprender.
  Ne te son o ma!!!

No lo acepto!!!


Comentario
Sería más fiel si lo tradujéramos por ´No me da la gana´. Hay otras que vienen a decir lo mismo, pero esta es la más popular. No es aconsejable decírselo a un viejo. Está mal visto. Y por viejo se entiende cualquier persona que ha sobrepasado los cuarenta, o es mayor que tú. Los bambara son más bien diplomáticos, y suelen ser muy sinuosos en la declaración de sus intenciones. Pero, vaya, no siempre el estereotipo funciona tan claramente.
  Fo k´a dama temé

Hasta sobrepasar el límite....


Comentario
Podríamos traducirlo de forma más castiza por: ´hasta el gorro´, ´Hasta la exageración´. Si se dice que uno ha comido hasta ese punto, es que se ha puesto las botas de verdad.
  SAN JI BE

LLUEVE


Comentario
Esa es la traducción más fiel, pero literalmente sería así: ´San´ es el cielo. ´Ji´ significa agua La partícula ´be´ es una vieja conocida. Así que, en bambara dicen para designar la lluvia: ´hay agua del cielo´.
  kungolo dimi be ne la

me duele la cabeza


Comentario
Kungolo es la cabeza. ´Dimi´ se puede traducir por dolor. El resto ya lo conoce el lector atento que ha seguido las anteriores explicaciones. Asi que sería, literalmente:´El dolor de cabeza está en mí´
  funteni bè

Hace calor


Comentario
Frase de rabiosa actualidad. REcoredamos a la legendaria partícula ´be´, que sirve para todo. Así de simple
  I ku ta ka taa

Literalmente: toma tu rabo y lárgate.


Comentario
No hace falta ser fino psicólogo para imaginar que no es ésta una expresión muy adecuada para emplearla en un discurso oficial, o para dirigirse a una persona de más edad, dignidad o gobierno. Se suele decir entre niños o jóvenes. Un adulto prudente, no la emplea nunca con iguales. Hay que acentural especialmente la primera ´ta´. Es de verbo tomar, agarrar, o coger. La segunda ´taa´, es del verbo ir. Hay que alargar más la pronunciación de la vocal. En bamabara, como en cualquier lengua, hay expresiones fuertes. Ciertametne que no haremos mención de las más sonoras, por razones obvias. ESta queda dentro de las expresiones fuertes, que no llegan a ser groseras, pero inadecuadas socialmente. A no ser que uno vaya en búsqueda de pelea. Que todo puede ser.
  N´tè

¡No me da la gana!


Comentario
¡Mira qué forma tan curiosa de enviar a alguien de paseo!. Es una expresión que utilizan los chiquillos cuando no quieren hacer algo. Eso se acompaña de un movimiento enérgico del brazo replegado en ángulo de 90º, más o menos, golpeando con fuerza el costado. El efecto es sorprendente. No se puede decir más con menos palabras. Ni qué decir tiene que no es una expresión para utilizar en un discurso solemne.
  Ne te ji min

No bebo agua


Comentario
Lo mismo que la afirmación. La diferencia es que se reemplaza la partícula ´be´, la de siempre, por ´te´, que es la negación. Así podríamos jugar a poner en negativo todas las frases que habíamos visto con la partícula del presente afirmativo, ´be´. Un buen ejercicio de gramática Bambara, para quien quiera sacar nota.
  kungolo dimi bè ne la

Me duele la cabeza


Comentario
El lector observador se habrá dado cuenta de la repetición de la estructura de frases anteriores. ´be ne la´. Lo que cambia es el sujeto de la frase. Las anteriores eran el hambre o la sed. En este caso,´kungolo dimi´ quiere decir dolor de cabeza. ´Kungolo´ es la cabeza, y ´dimi´, el dolor.
  Minnogo be ne la

Tengo sed


Comentario
La misma estructura que la frase anterior: Minnogo es la palabra que designa la sed. Siempre se repite el esquema que ya hemos analizado: ´la sed está en mi´, o el hambre está en mi. Como si fueran cosas animadas. En nuestras lenguas, es el sujeto el que ´tiene´ o ´posee´. En Bambara, es al revés. Hay toda una mentalidad debajo de estas frases simples.
  Here b´i la wa?

Está la paz en tí?


Comentario
Descomponiendo la frase: ´Hera be i la wa? Hera es la paz. Se utiliza en muchas expresiones. Esta palabra es común en varias lenguas malienses. La partícula ´Be´ no necesita presentación. El pronombre ´i´ es un viejo del lugar. Y la partícula la, es la partícula de situación que se va a utilizar en infinidad de frases equivalentes. Lo podemos traducir por ´¿Qué tal?´. Pero no es lo mismo.
  Ne be na ji min

Beberé agua (voy a beber agua)


Comentario
Aquí tenemos la partícula del futuro: ´na´, el verbo, min, y el acusativo: ´Ji´, o sea, el agua. Si quitáramos la partícula ´na´, nos quedaríamos con un presente sin pretensiones.
  ne be na taa so

Iré a casa


Comentario
Pues así de sencillo se forma el futuro. Con la partícula ´na´ después de la vieja conocida, su prima hermana, la partícula ´be´, que está en todas las salsas.
  Ne taara so

Me fui a casa


Comentario
Nos metemos con el pasado. La frase en presente es: ´Ne be taa´ so. Pues para el pasado hemos alargado la vocal ´a´, y hemos añadido la terminación ´ra´. No siempre es así con todos los verbos, como veremos más adelante, pero por hoy vale la explicación.
  ne be Mali la

Estoy en Malí


Comentario
La correspondencia entre el verbo ser, estar, y los verbos bambaras es algo difusa. Hemos dicho que ´BE´ es la partícula del presente que acompaña a verbos transitivos, o intransitivos. Pues en este caso hace el oficio de verbo ´estar´. Solo que hay que añadir la partícula de situación: ´la´. Pero no siempre, como veremos más adelante. ¿Complicado? Digamos que diferente
  ne be taa so

voy a casa


Comentario
Ne es el pronombre personal de primera persona taa, es el verbo, i la párticula ´so´, la casa. Es fácil, verdad? Se nos olvidaba.... nuestra vieja conocida, la partícula ´be´ del presente, que ya no hace falta presentar.
  E be buru dun wa?

¿Comes pan?


Comentario
Ya nos encontramos con dos viejos conocidos: El primero es el pronombre de la segunda persona, a quien no hace falta presentar. El segundo, es la famosa partícula ·Be·. bueno, pues es una partícula que indica que la acción del verbo está en presente. Todas las acciones presentes llevan esta partícula, salvo aquelles que corresponden a nuestro verbo ´Ser´, pero con matices. Seguiremos dando ejemplos. El verbo ´comer´ está expresado en la partícula ´dun´. La última partícula es interrogativa. En bambara no basta con dar la entonación. Hay que colocar la partícula interrogativa. Para que no haya dudas.
  E be ji min wa?

Bebes agua?


Comentario
E = pronombre personal de la segunda persona Ji= agua min = beber Aclaramos que en bambara no hay modificaciones en la conjugación del verbo. Sólo hay unas partículas del pasado, futuro, y condicional que explicaremos más adelante. Nos queda la partícula ´BE´. Pues a fuerza de verla, seguro que el lector termina sabiendo para qué sirve. Que no lo vamos a dar todo mascadito....
  E be mun fè?

¿Qué quieres?


Comentario
El pronombre lo tenemos en primera posición, y ya es un viejo conocido. Mun es la partícula interrogativa, ´Qué´ y el verbo, al final, como en casi todas las frases bambaras. Bueno, y qué hace ahí la partícula ´be´? buena pregunta. Cuando la hayamos encontrado unas cuantas veces, explicaremos para qué sirve.
  e be taa min?

¿A dónde vas?


Comentario
taa es el verbo ir. La primera partícula la conocemos ya del ejemplo pasado, al igual que el adverbio ´min´: dónde. Nos queda la partícula ´be´, que es intraducible, pero que ya explicaremos más adelante.
  E bora min?

¿De dónde vienes?


Comentario
El pronombres es la vocal ´e´. También se sustituye con frecuencia por ´i´. El verbo salir está en pasado en esta forma ´Bora´. La partícula ´ra´ suele indicar pasado. Y para terminar la frase, el adverbio min: dónde. Sencillo, ¿a que sí?
  I Togo be di?

¿Cómo te llamas?


Comentario
Si descomponemos la frase sería, más bien: ¿tu nombre es cómo? Togo es nombre. I corresponde al personal de 2ª persona. be, es la partícula adverbial, y, para concluir, di? es la partícula interrogativa. DESPUÉS DE ALGUNAS EXPRESIONES COMUNES, VAMOS A COMENTAR ALGUNAS FRASES SIMPLES. Algo así como un método abreviado de bambara, para salir del paso.
  kelen= 1; fila= 2; saba=3; naani=4; duuru= 5

Los cinco primeros números en Bambara.
  Ala ka an kisi kojugu ma!

Que Dios nos libre del mal


Comentario
Esta fórmula de bendición, a diferencia de otras, no tiene mucho que explicar.
  Ala ka hera sabati an ye!!!

Que Dios nos acreciente la paz


Comentario
La paz es un concepto muy querido en las diferentes lenguas del Malí. Se designa por el término Hèra. Y es el mismo término en Bamabara, Minyanka, Senufo, y otras. Hera es algo que traducimos por paz, pero es mucho más: significa equilibrio, bienestar físico y moral; relación equilibrada con los semejante, éxito... Es una palabra muy rica en significados. Si esta ´hera´, la vida resulta complicada. Por eso se la desean tanto mutuamente.
  Ala k´an kè nyogon jigi ye!!

Que Dios nos haga a los unos la esperanza de los otros.


Comentario
Una bonita expresión: ´Ser la esperanza los unos de los otros´. Hemos hecho alusión a varias expresiones y proverbios en los que está muy presente la necesidad de ayudarse, el sentido de la comunidad, y del apoyo mutuo. Este valor de la comunidad y la ayuda mutua aparece en este proverbio en todo su esplendor.
  Ala ka an haminako nogoya!

Que Dios nos ayude en nuestras necesidades.


Comentario
Haminakó, es una expresión que podría equivaler a ´necesidad´ en sentido muy genérico. Podría equivaler a deseos, proyectos, sueños.... todo lo que se proyecta cuando comienza una nueva etapa.
  Ala ka san kura hera caya!!

Haga Dios que la paz sea abundante en el nuevo Año


Comentario
Al comienzo del año se suele manifestar buenos deseos en todas las culturas. En Mali, esto se traduce en un retahíla considerable. Esta es una de las muchas que se puede decir.
  Ala k´a suma i kono!!

Que Dios lo enfríe en tu vientre. (se refiere al alimento)


Comentario
Es una respuesta a la fórmula de agradecimiento después de una comida. Suele responder el anfitrión a la expresión ´Barika´. Equivaldría a nuestra expresión española ´Que siente bien´.
  Na dumuni kè

Ven a comer...


Comentario
Lo mismo que decíamos de la expresión en Bore, esta es la expresión Bamabara para invitar a alguien a comer. Que no es ´sentado junto a la mesa´, sino sentado junto al plato, generalmente en cuclillas, o sobre un taburete. Tradicionalmente, no hay más cubiertos que los propios dedos, lo cual resulta problemático cuando se tiene hambre, y la comida está caliente. Aunque, afortunadamente para el visitante, las cucharas se están popularizando rápidamente en Malí.
  A Debwenu han lo ma Tyiohebwe

Que Dios le de la salud


Comentario
Las bendiciones, lo hemos dicho en anteriores comentarios, tienen una gran importancia en la cultura maliense. Hemos comentado algunas en bambara, y ahora introducimos una en la lengua Boomu o Bore. En Bambara, a Dios se le invoca con la palabra proveniente de la cultura musulmana, ´Alla´. En Bore, tiene diversas denominaciones. Una de ellas es Debwenu.
  k´a ni hèra bèn

Vamos a ver.... hay expresiones que no es fácil de trasladar a otra lengua y otra cultura. Literalmente: Que se encuentre con la paz. (El alimento) Sí, ya. Que esto resulta algo enigmático...pues sigue leyendo


Comentario
Se dice en respuesta a la fórmula ´barika´ (agradecimiento después de una comida). El anfitrión suele responder con esta fórmula, que indica un deseo que lo que te has comido sea causa de agrado, de paz, de felicidad.
  Bare´a (Bore) Barika ( Bambara)

GRACIAS. Dicho de forma más o menos solemne. Hay otras formas de agradecer, más de ir por casa.


Comentario
La palabra con que se da las gracias en varias lenguas africanas proviene del árabe. Es la misma raíz que el hebreo ´BRK´ (beraká=Acción de gracias) Uy, perdón. Pero es curioso cómo ha sido grande la influencia del árabe en muchos términos de varias lenguas africanas. En otros comentarios informaremos de ello.
  Ala ka den Ballo

Que Dios alimente al niño


Comentario
Bendición que se dice con ocasión del nacimiento de un niño. Hay muchísimas más. Ya las iremos desgranando en próximas entregas. Y hablaremos algo más de las bendiciones en las lenguas del Malí
  I ni kungo

El mismo significado que la expresión en boomu ´Fo o mwê´, que explicamos en el ejemplo precedente.


Comentario
Al igual que en boomu, en bambara existe la expresión para saludar a alguien que vuelve de la savana, sea para cultivar el campo, o para cualquier otra actividad.
  Fo o mwê.

Lengua Boomu o Bore. No es traducible sin una larga explicación, que detallamos en el otro apartado.


Comentario
El problema de traducir el término ´Mwê´ en castellano, es que no hay equivalente. ESto significa el descampado, y se aplica al tanto al campo cultivado, como a la zona arbórea y arbustiva que en nuestra lengua podríamos traducir por ´Savana´, pero que no pega demasiado. Se dice a aquella persona que regresa a la aldea después de haber trabajado en el campo, o recogido frutos silvestres, o ido a cazar; a recoger miel de los panales, o a cortar leña.
  Fo o lo !!

Difícil de traducir, porque no existe equivalente en lengua española. SEría algo así como: ´con tu pueblo´.


Comentario
Se dice a alguien que ha ido de viaje, y regresa a la aldea. Esto se puede aplicar a uno que ha marchado durante algún tiempo, tanto como a aquel que se ha ausentado para ir al mercado del poblado vecino.
  A wa bini mi wè ma hera !!

Que nos veamos de nuevo en paz (Lengua Boomu o Bore)


Comentario
Esta es la última fórmula de Adiós, después de otras muchas, que iremos detallando. En general, las fórmulas de saludo se parecen en las diverentes lenguas, con matices. Esta podría corresponder con la fórmula bambara: Ala ka Nyogonye nogoya.
  Ala ka hera k´i nye

Que Dios ponga paz ante tí


Comentario
Otra frase de despedida. A la que se suele contestar: ´Ala ka hera fo n´ko´, es decir: que Dios ponga paz detrás de mi. Es una manera de devolver el saludo, deseando la paz a quienes se quedan detrás del viajero.
  I ni faama

Difícil de traducir literalmente. Faama se refiere a un largo tiempo sin verse. HAciendo un esfuerzo, podríamos traducirlo por: ´con el tiempo que llevamos sin vernos´. Más castizo sería : ´Cuánto tiempo sin verte´! Suena mejor así en castellano, pero no es lo mismo lingüísticamente.


Comentario
Faama, es una larga ausencia. También tiene un verbo relacionado... se puede decir a uno: I famana, es decir, has estado tiempo ausente. Es un saludo que se oye cuando has pasado mucho tiempo sin pasar a ver a un familiar, una aldea, una comundidad. A veces lleva implícito un reproche cariñoso, como diciendo: ´Pues sí que te haces difícil de ver´.
  Ala ka nyogonye nogoya

Que Dios (nos) facilite un nuevo encuentro


Comentario
Frase de despedida que se suele decir cuando dos personas que se aprecian han de separarse por un tiempo largo.
  I ni taama

Literalmente: CON TU MARCHA...


Comentario
Saludo dirigido a quien hace un largo camino. Suele ir acompañade del que comentábamos en días anteriores: ´I ni segen´. Es una expresión de reconocimiento por el esfuerzo realizado. Es frecuente escucharla en aquellos poblados más alejados, o para los que es más difícil llegar.
  I ni segen!

Literalmente, ´con tu sufrimiento´.


Comentario
Se dice a una persona que ha sufrido un revés, o simplemente se ha esforzado mucho en una actividad. Puede ser una manifestación de simpatía a quien está en desgracia, o un saludo cariñoso de reconocimiento frente al esfuerzo que alguien realiza en favor de otros.
  A Debwenu nè hiro (Lengua Bore)

Que Dios no dé mañana


Comentario
Es una bendición que suele responder a las palabras corteses de agradecimiento después de una comida. En Mali las comidas tienen su ceremonial, a pesar de la simplicidad de los cubiertos. A ello dedicaremos unas cuantas reflexiones.
  A la k´an si hera la!

Haga Dios que pasemos la noche en paz!


Comentario
La noche tiene su cortejo de cosas imprevisibles, de sorpresas... pasar la noche es franquear un límite, dar un pequeño salto en la lucha por la existencia.
  A li tú si we ba hâna tû

Volvemos a la lengua bore o Boomu. literalmente, la expresión quiere decir: que la tierra se despierte siendo de las mujeres.


Comentario
Esta bendición también tiene su miga. Completa la que comentábamos anteriormente en bambara. Que la tierra se despierte en manos de las mujeres,quiere decir que las mujeres se levantan antes que los hombres, para preparar el desayunno; sacar agua del pozo, moler la harina, en suma, actividades ordinarias, que denotan el transcurso pacífico de la normalidad cotidiana. Pero si son los hombres quienes se levantan primero, entonces se ´levantan todos al mismo tiempo´, como se decía en el comentario anterior. Entonces es que se ha armado una gorda. Que Dios nos preserve. ¡¡¡¡Amina !!!!
  Ala k´an kelen kelen wuli

Haga Dios que nos levantemos uno a uno.


Comentario
La expresión tiene su miga. Cuando en la paz de la sabana todo el mundo se levanta al mismo tiempo, quiere decir que ha ocurrido algo malo: incendio, muerte, incursión de los enemigos; disputa grave... es decir, algo desagradable que nos va a turbar la paz de la aldea. Más vale levantarse cada cual cuando le apetezca. Ingenioso.
  Ala ka dugu nyuman jè

Que Dios ilumine bien el nuevo día


Comentario
A veces es difícil traducir las expresiones bambaras. En esta ocasión, hemos intentado hacer que suene bien en castellano, aunque literalmente sería: Que Dios la tierra bien ilumine. Es una bendición típica para darse las buenas noches, esperando que la mañana será pacífica y feliz. En bambara existen muchas bendiciones, que son más que simples deseos. Se trata de decir palabras de paz, con los mejores deseos que se piden a Dios para la gente a la que van dirigidos.
  La estructura del saludo en diferentes ocasiones

I ni baara : Tú y el trabajo I ni segen : Tú y el cansancio. ( A alquien que ha hecho un gran esfuerzo, o está enfermo, o afectado por un sufrimiento. I ni daba: Tú y la azada. Se dice a alquien que está trabajando en el campo I ni faama: Tú y el tiempo transcurrido. Cuando se ve a una persona después de ausencia prolongada.


Comentario
En Bambara, al igual que otras lenguas de Malí, el saludo es muy variado, adaptado a cada ocasión de la vida. La estructura es muy simple: se construye una frase que en castellano sería así: ´Tú y la mañana´ = Buenos días. ´Tú y el trabajo´ SAludos a alguien que está trabajando. Y así...
  LENGUAS DE MALÍ



Comentario
Una de las preguntas que suele hacer la gente cuando sabe que vienes de Africa, es la típica´¿Qué lenguas se hablan allí? La respuesta es simple: No hay muchas, solo unas cuarenta. No, no es brma. Bueno, es broma pero sólo hasta cierto punto. Porque cuarenta lenguas no son muchas. Pensemos que en Burkina Faso, para una extensión de terreno muy inferior a la de Malí, hay unas noventa. El fraccionamiento lingüístico es la norma en Africa. Por eso es común que una persona hable dos o tres lenguas. Esa es la razón por la que nos extrañamos de la facilidad que tienen los africanos de aprender lenguas. Esta sección se abre con la intención de dar unos retazos muy elementales de alguna lengua de Malí, sin más pretensiones que la de acercarnos a unas culturas milenarias que nos pueden aportar mucho cuando nos ponemos en disposición de aprender.
  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10ultimo

Contactar   |  Aviso Legal   |   Copyright © 2006 SALESIANOS INSPECTORÍA SAN JOSÉ VALENCIA